After its first known edition in 1499, La Celestina immediately became an international bestseller. The tragicomic love affair of Calisto and Melibea-brought about by the old bawd Celestina and the squalid underworld over which she presides-conjures up a social landscape dominated by anomie and change. The moral ambiguity that emanates from its realistic dialogues and urban prose style also constitutes one of its most remarkable achievements. The purpose of this edition is to facilitate access to Mabbe's translation in a modernized text. The introduction provides a succinct account of its Castilian origins and English reception as part of international networks of exchange. These networks included cultural agents engaged in the establishment of vernacular canons through the appropriation of alien literary capital. As they did so, these national traditions also sought to homogenize their respective linguistic communities into a commonwealth of speakers that could be used for the establishment of a comprehensive polity upon a common body of laws and social norms. As a forerunner of the picaresque-which also addresses the language and values that regulate the relations between self and society-The Spanish Bawd exposes the paradoxes of self-interest as the keystone for a life in common.
José María Pérez Fernández is senior lecturer in English Literature and Cultural Translation at the University of Granada
After its first known edition in 1499, La Celestina immediately became an international bestseller. The tragicomic love affair of Calisto and Melibea-brought about by the old bawd Celestina and the squalid underworld over which she presides-conjures up a social landscape dominated by anomie and change. The moral ambiguity that emanates from its realistic dialogues and urban prose style also constitutes one of its most remarkable achievements. The purpose of this edition is to facilitate access to Mabbe's translation in a modernized text. The introduction provides a succinct account of its Castilian origins and English reception as part of international networks of exchange. These networks included cultural agents engaged in the establishment of vernacular canons through the appropriation of alien literary capital. As they did so, these national traditions also sought to homogenize their respective linguistic communities into a commonwealth of speakers that could be used for the establishment of a comprehensive polity upon a common body of laws and social norms. As a forerunner of the picaresque-which also addresses the language and values that regulate the relations between self and society-The Spanish Bawd exposes the paradoxes of self-interest as the keystone for a life in common.
José María Pérez Fernández is senior lecturer in English Literature and Cultural Translation at the University of Granada
'This edited volume is a valuable contribution to early modern translation studies; it opens this neglected tragicomedy to new audiences, offers an erudite consideration of Mabbe's text and its place within a complex web of literary and cultural exchange, and lays a solid foundation for future scholarship on La Celestina and The Spanish Bawd.' -- Edel Semple, Renaissance Quarterly 68, 2015, 1488-89'Required reading for anyone with an interest in Mabbe and early Stuart Hispanism ... Pérez's edition of The Spanish Bawd is the authoritative edition, the one I think scholars of the period will most want to have on their bookshelves.' -- John R. Yamamoto-Wilson, Translation and Literature 24, 2015, 99-103'This MHRA edition, modernized for accessibility, offers an excellent point of entry to both early modern Spanish literature and renaissance translation.' -- unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 51, 2015, 231
![]() |
Ask a Question About this Product More... |
![]() |