Warehouse Stock Clearance Sale

Grab a bargain today!


Sign Up for Fishpond's Best Deals Delivered to You Every Day
Go
Hybrid Englishes and the ­Challenges of and for ­Translation
Identity, Mobility and Language Change (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)
By Karen Bennett (Edited by), Rita Queiroz de Barros (Edited by)

Rating
Format
Hardback, 230 pages
Other Formats Available

Paperback : $79.23

Published
United Kingdom, 1 March 2019

This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world.

The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.


Our Price
$191
Elsewhere
$233.69
Save $42.69 (18%)
Ships from Australia Estimated delivery date: 16th Apr - 24th Apr from Australia
Free Shipping Worldwide

Buy Together
+
Buy together with Brazil in the Geopolitics of Amazonia and Antarctica at a great price!
Buy Together
$360

Product Description

This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world.

The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.

Product Details
EAN
9781138307407
ISBN
1138307408
Publisher
Other Information
1 Tables, black and white; 2 Line drawings, black and white; 4 Halftones, black and white; 7 Illustrations, black and white
Dimensions
23.1 x 15.2 x 1.8 centimeters (0.60 kg)

Table of Contents

1 Introduction: Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity

KAREN BENNETT

PART I: Translation and the Construction of Identity

2 The Problematics and Performance of Self-Translation: The Case of Xiaolu Guo

FIONA DOLOUGHAN

3 Translating Las Mestizas : From Anzaldúa’s Nos/Otras to Moraga’s Labios

CÁRMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE

4 Translating Identities and Politics in Arab Hip Hop

STEFANIA TAVIANO

5 Multilingual Reader, Translingual Reading: Unmaking the Anglonormativity of World Literature in Amitav Ghosh’s Sea of Poppies

SOHOMJIT RAY

PART II: Translating Hybridity

6 Heterolingualism, Translation and the (In)Articulation of Grief in Portuguese-American Literature

ISABEL OLIVEIRA MARTINS, MARGARIDA VALE DE GATO AND CONCEIÇÃO CASTEL-BRANCO

7 “I Have Taken Ownership of English”: Translating Hybridity in Chimamanda Ngozi Adichie’s Transcultural Writing

ELENA RODRÍGUEZ MURPHY

8 Hybridising English, Hybridising French: Robert Dickson’s Translation of Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen

FRANCK MIROUX

9 Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar’s Animated Film

REMY ATTIG

10 Translating Hybrid Languages Ethically: Power Language Ambivalence in L’Últim Patriarca , by Najat El Hachmi

CRISTINA CARRASCO

PART III: Translation and Language Change

11 Legacies of Translation: A Case Study of English Lexis, Spanish Loanwords and Don Quixote Translations as Evidenced by the Oxford English Dictionary

RITA QUEIROZ DE BARROS

12 Conclusion: The Veiled Guest: Translation, Hospitality and the Limits of Hybridisation

KAREN BENNETT

About the Author

Karen Bennett Is Assistant Professor in Translation at Nova University, Lisbon, and a member of the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), where she coordinates the Translationality strand. She recently co-edited with Rita Queiroz de Barros a special Issue of The Translator 23/4 on International English and Translation.


Rita Queiroz de Barros is Assistant Professor in English Linguistics at the University of Lisbon, where she coordinates the Linguistics research group of the Centre for English Studies. Her current interests include historical sociolinguistics and lexicography and the global English(es).

Show more
Review this Product
Ask a Question About this Product More...
 
Item ships from and is sold by Fishpond Retail Limited.

Back to top