Why Japan? In Fifty Sounds, winner of the 2019 Fitzcarraldo Editions Essay Prize, Polly Barton attempts to exhaust her obsession with the country she moved to at the age of 21, before eventually becoming a literary translator. From min-min, the sound of air screaming, to jin-jin, the sound of being touched for the very first time, from hi'sori, the sound of harbouring masochist tendencies, to mote-mote, the sound of becoming a small-town movie star, Fifty Sounds is a personal dictionary of the Japanese language, recounting her life as an outsider in Japan.
Irreverent, humane, witty and wise, Fifty Sounds is an exceptional debut about the quietly revolutionary act of learning, speaking, and living in another language.
Why Japan? In Fifty Sounds, winner of the 2019 Fitzcarraldo Editions Essay Prize, Polly Barton attempts to exhaust her obsession with the country she moved to at the age of 21, before eventually becoming a literary translator. From min-min, the sound of air screaming, to jin-jin, the sound of being touched for the very first time, from hi'sori, the sound of harbouring masochist tendencies, to mote-mote, the sound of becoming a small-town movie star, Fifty Sounds is a personal dictionary of the Japanese language, recounting her life as an outsider in Japan.
Irreverent, humane, witty and wise, Fifty Sounds is an exceptional debut about the quietly revolutionary act of learning, speaking, and living in another language.
Polly Barton is a Japanese literary translator. Her translations include Where the Wild Ladies Are by Aoko Matsuda, There's No Such Thing as an Easy Job by Kikuko Tsumura, and Spring Garden by Tomoka Shibasaki. She won the 2019 Fitzcarraldo Editions Essay Prize for Fifty Sounds. She lives in Bristol.
'Witty, exuberant, also melancholy, and crowded with intelligence -
Fifty Sounds is so much fun to read. Barton has written an essay
that is also an argument that is also a prose poem. Let's call it a
slant adventure story, whose hero is equipped only with high
spirits, and a ragtag band of phonemes.'- Rivka Galchen, author of
Everyone Knows Your Mother Is a Witch
'This book: a portrait of a young woman as language-learner, as
becoming-translator, as becoming-writer, in restless search of her
life. It is about non-understanding, not-knowing, vulnerability,
harming and hurt; it is also about reaching for others,
transformative encounters, unexpected intimacies, and testing forms
of love. It is a whole education. It is extraordinary. I was
completely bowled over by it.' - Kate Briggs, author of This Little
Art
'It seems fitting, somehow, that this marvelous study of the
expansiveness and precarity of human communication is so woefully
ill-served by a literal description of its contents. As in all
great works of genreless nonfiction, all of the subjects Fifty
Sounds is putatively "about" - Japan, translation, the philosophy
of language - are inspired pretexts for the broad-spectrum exercise
of an associatively vital and thrillingly companionable mind. This
is a gracious, surprising, and very funny debut from a writer of
alarming talent.' - Gideon Lewis-Kraus, author of A Sense of
Direction
'Fifty Sounds explodes the redundancy of the phrase "I'm learning a
language," showing us that the experience is more akin to
relearning reality and who we are in it. Barton writes of being
"souped" in the sounds of speech and a new place, but also in what
is not said or written. She beautifully recreates the monumental
intuition and exposure required to immerse oneself in a new mode of
living, and the quantum levels of attention required to translate
literature. It chimes and charms, a resounding wonder about
identity, communication and love.' - Jen Calleja, author of That's
All We Have Time For
'Polly Barton is a brilliant, learned and daring writer and Fifty
Sounds is a magnificent book. Through her eddying philosophical
vignettes, Barton creates a unified work of extraordinary wisdom
and vitality.' - Joanna Kavenna, author of Zed
'I loved this book and learned a lot from it, especially about
subjects I thought I knew about - place, displacement,
language-doubles and the double-selves we have when we move between
our languages. It's not just just that it's winningly-written,
insightful and formally exciting, though that would be enough. It's
that it's genuinely gripping: forthright, inventive, personal, and
fizzing with ideas.' - Patrick McGuinness, author of Other People's
Countries
![]() |
Ask a Question About this Product More... |
![]() |