After nearly eight centuries and much research and writing on Marie de France, the only biographical information we know about her, with any degree of certainty, is that she was from France and wrote for the Anglo-Angevin court of Henry II. Yet Marie de France remains today one of the most prominent literary voices of the end of the twelfth century and was the first woman of letters to write in French. The chapters in this book are composed by scholars who have specialized in Marie de France studies, in most cases for many years. Offering traditional views alongside new critical perspectives, the authors discuss many different aspects of her poetics.
After nearly eight centuries and much research and writing on Marie de France, the only biographical information we know about her, with any degree of certainty, is that she was from France and wrote for the Anglo-Angevin court of Henry II. Yet Marie de France remains today one of the most prominent literary voices of the end of the twelfth century and was the first woman of letters to write in French. The chapters in this book are composed by scholars who have specialized in Marie de France studies, in most cases for many years. Offering traditional views alongside new critical perspectives, the authors discuss many different aspects of her poetics.
Frequently Cited Works
Introduction
Chapter 1. The Prologues and the Epilogues of Marie de France
Logan E. Whalen
Chapter 2. Marie de France and the Learned Tradition
Emanuel J. Mickel, Jr.
Chapter 3. The Wound, the Knot, and the Book:
Marie de France and Literary Traditions of Love in the Lais
Roberta L. Krueger
Chapter 4. Literary and Socio-Cultural Aspects of the Lais of Marie
de France
Judith Rice Rothschild
Chapter 5. Marie de France and the Anonymous Lays
Glyn S. Burgess
Chapter 6. Speaking Through Animals in Marie de France’s Lais and
Fables
Matilda Tomaryn Bruckner
Chapter 7. Marie de France and the Fable Tradition
Charles Brucker
Chapter 8. The Fables of Marie de France and the Mirror of
Princes
Charles Brucker
Chapter 9. Gendered Sanctity in Marie de France’s
L’Epurgatoire seint Patriz and La Vie seinte Audree
June Hall McCash
Chapter 10. Marie de France Translatrix II: La Vie seinte
Audree
Rupert T. Pickens
Chapter 11. The Manuscripts of Marie de France
Keith Busby
Index
INTRODUCTION
In his Recueil de la langue et poesie françoise in 1581 Claude
Fauchet catalogues 127 French authors living before the year 1300.
Item 84 of Book II, “Marie de France,” records the following
entry:
Marie de France, ne porte ce surnom pour ce qu’elle fust du sang
des Rois: mais pource qu’elle estoit natifve de France, car elle
dit,
Au finement de cet escrit,
Me nommerai par remembrance,
Marie ai nom, si sui de France.
Elle a mis en vers François les fables d’Esope moralisees, qu’elle
dit avoir translatees d’Anglois en François. Pour l’amour au Conte
Guilleaume,
Le plus vaillant de ce Roiaume.
[Marie de France does not carry this surname because she is of
royal blood, but because she is a native of France, for she
states,
At the end of this work,
I will name myself for posterity,
My name is Marie, I am from France.
She put into French verse the moralized fables of Aesop, which she
claims to have translated from English into French. For love of
Count William,
The most valiant of this realm. (my translation)]
Fauchet was the first “literary critic” to assign this title to
Marie de France, and today we still refer to her by that name.
However, after nearly five full centuries and much research and
writing on Marie, this simple reference remains the only
biographical information we know for certain about this poet. Yet
Marie de France embodies one of the most prominent literary voices
of the 12th century and was, to the best of our knowledge, the
first woman of letters to write in French. In addition to the
collection of Aesopic fables mentioned by Fauchet, she is most
likely the author whose name appears simply as “Marie” in three
other works: the Lais, L’Espurgatoire seint Patriz, and La Vie
seinte Audree, all of which will be discussed in this book. The
fact that these works bear authorial reference is significant in
and of itself during a time in which many authors of literary texts
remain anonymous.
The lack of firm biographical details has not prevented critics
from speculating over the years, to varying degrees of
accomplishment, about the identity and literary career of Marie de
France. However, scholarship has generally agreed that she wrote
for the Anglo-Angevin court of Henry II sometime during the last
third of the 12th century. A poet by the name of Marie captured the
attention of Denis Piramus around 1180, and he mentions her at the
beginning of his Vie seint Edmund le rei:
E dame Marie autresi,
Ki en rime fist e basti
E compassa les vers de lais,
Ke ne sunt pas del tut verais;
E si en est ele mult loée
E la rime par tut amée,
Kar mult l’aiment, si l’unt mult cher
Cunte, barun e chivaler ... (vv. 35–42)
[And likewise lady Marie, who put into rhyme, constructed, and
arranged verses of lais, which are not true at all; and she is much
praised for it and her rhymes appreciated everywhere, for many
people like them, and counts, barons, and knights appreciate
them.]
Could Piramus be referring to the same Marie to whom we now
confidently attribute the Lais? Most critics believe this to be the
case. The texts that he mentions appear to have been circulating in
the same English courtly circles with which Piramus himself was
associated.
There have been numerous attempts to identify Marie de France as
having been associated with religious orders and with royal houses.
These associations would explain her familiarity with courtly life
and the source of her education, possibly in a convent (she knew
Latin well and most likely English). Various efforts have
recognized her as abbess of Shaftesbury in Dorset (half-sister to
Henry II), abbess of Reading, Marie de Meulan, and Marie de
Bourgogne. Despite these scholarly endeavors, there seems to be no
convincing evidence to establish firmly her identity, and her life
remains a mystery.
One of the defining moments in the growth of Marie de France
studies came in 1977 when Glyn S. Burgess published his Marie de
France: An Analytical Bibliography. The influence of Burgess’s work
cannot be overemphasized. Even with the advent and rapid
development of the Internet, and the ease with which it now allows
online searches in databases such as the MLA and WorldCat, there
can be no substitute for the careful annotations for each
bibliographical entry. In fact, Burgess’s bibliography is in large
part responsible for the sudden increase in publications on Marie
de France from 1980 onwards by greatly facilitating research on the
subject. For example, in his first annotated bibliography, he
records 77 editions, translations, anthologies, and adaptations of
Marie’s works, as well as 425 books and articles and 26
dissertations and theses written in whole or in part on the author
from a period that spans the end of the 16th century (Fauchet)
until the late 1970s (he also lists the medieval manuscripts that
contain her works). Since the appearance of the original
bibliography, Burgess has published three Supplements (1986, 1997,
and 2007) in which he lists a total of 11 bibliographies, one
concordance, one journal (Le Cygne), 110 editions and translations,
902 books and articles, and 44 dissertations and theses. These
numbers are impressive in representing a mere 30 years of
scholarship as opposed to the nearly 400 years of critical work
recorded in the original bibliography of 1977. Readers who may be
interested in further studies on Marie de France are encouraged to
begin their research with these valuable bibliographies.
The chapters in this book are composed by scholars who have
specialized in Marie de France studies, in most cases for many
years. They have each chosen an area of expertise in which they
offer traditional critical views alongside new approaches to their
respective subjects. Their contributions are rich in
bibliographical references to the most relevant research on their
topics, including many items that have appeared since Burgess’s
last Supplement (2007). Some of the most recent research on Marie
de France has focused on her possible authorship of a late
12th-century hagiographical work, La Vie seinte Audree, a text
whose author identifies herself simply as “Marie” in the
penultimate verse of the epilogue. The need for further research on
the possibility that Marie de France composed the Audree was
suggested at least as early as 1968 by Richard Baum and again in
1974 by Emanuel J. Mickel, Jr. In 2002 June Hall McCash answered
this call with a convincing article in Speculum. Several of the
chapters here address this issue to some extent, especially those
by McCash and Rupert T. Pickens. Recent conversations at
conferences suggest that not all scholars are prepared to attribute
the Audree to Marie de France’s corpus, but a growing number
embrace the idea, particularly as new research emerges. It is
nonetheless a bit premature to use the word debate in reference to
Marie de France’s authorship of the Audree, since no one, to the
best of my knowledge, has yet responded to the evidence proposed by
McCash in 2002 by publishing reasons to believe that Marie was not
the author of the work in question. In all fairness, though, one
must recognize that we are fairly early in the discussion of the
attribution of this work to Marie de France, and there will surely
be those who publish contrary views in the future.
All of the works traditionally attributed Marie de France open with
formal prologues: the Lais, the Fables (or Isopet), L’Espurgatoire
seint Patriz, and most recently La Vie seinte Audree. While the
Fables, the Audree, and the Espurgatoire also close with proper
epilogues, Marie’s first work, the Lais, does not. In the first
chapter I discuss these prologues and epilogues, as well as some of
the opening and closing remarks to individual lais, to demonstrate
how they frame the work and serve rhetorical functions such as
captatio benevolentiae, auctoritas, and causa scribendi. Her
prologues and epilogues often reflect themes found in the texts
that they open and close, such as the theme of adventure that
structures the Lais and the faculty of memory to which she often
appeals in all her works. Marie’s comments at the beginning and end
of her works reveal that she recognized the power of rhetoric
within the creative process of medieval literary inventio as she
strove to assure the survival of her stories and her name for
future generations.
Marie de France’s lais are embedded in old traditions whether they
come through Breton storytellers, as she often says, or whether
they are stories that come from Greco-Roman antiquity, a tradition
with which she is clearly conversant from her reference to Priscian
in the General Prologue. She acknowledges the great tradition that
the ancients deliberately wrote obscurely and demonstrates a
closeness to Ovid. In Chapter 2 Emanuel J. Mickel, Jr., brings
Marie’s use of the ancient classical tradition up to date in the
light of past and current scholarship. He also explores how in her
General Prologue Marie follows the great ethical tradition of the
ancients and the learning that comes from Martianus Capella, one of
the favorite texts in the 12th-century schools. In this prologue
she tells us how to read these many stories reshaped and clothed in
the storytelling of the Bretons, but often from the ancient
tradition of the Greeks and Romans.
From diverse perspectives, each of Marie de France’s tales in her
collection of Lais presents love as a central, ineluctable, and
problematic force in the lives of medieval noble men and women.
Beginning with Marie’s complex presentation of love in Guigemar,
Roberta L. Krueger examines in Chapter 3 the literary contexts and
poetic manifestations of love in Marie’s Lais. Although no single
doctrine of amors predominates, the collection weaves together
recurring themes and motifs as Marie’s female narrator alternately
scrutinizes, praises, condemns, laments, and celebrates love and
its practitioners. Topics analyzed include Ovidian love, drawn from
the Remedia amoris and the Metamorphoses; the discourse of fin’
amors; the Lais’s complex treatment of courtship, marriage, and
adultery; Marie’s valorization of suffering, reciprocity, and
mesure; love and its relation to the “merveilleux”; sexuality and
the body; the Lais’s recasting of the Tristan legend; Marie’s
evocation of the bonds of filial and religious devotion; and,
finally, desire and writing.
In Chapter 4 Judith Rice Rothschild discusses an ongoing
renaissance in Marie de France studies, with particular attention
being given to the collection of the 12 narrative poems known as
the Lais. All 12 of these texts are found together in only one
extant manuscript, the famous London, British Library, Harley 978.
Considering a variety of literary and socio-cultural topics in
relation to the author and her tales, Rothschild includes an
overview of the history of Marie’s Lais and her identity; a
presentation of many elements composing the complexity of the tales
(e.g. the criss-crossing of multiple themes, principal and
ancillary, and motifs across the 12 stories); a review of the
principal character types in love triangles in their repetition and
variations; and a selective presentation of approaches,
perspectives, and methods of 20th- and 21st-century scholars of the
Lais.
The 12 lais in MS Harley 978 constitute, in spite of their
disparate length, a coherent body of material and are normally
attributed to a single author: Marie de France. The remaining 24 or
so narratives which are generally classified as lais are less
coherent as a group; a few have named authors, but most are
anonymous. However, the 11 lais published in 1976 by Prudence Mary
O’Hara Tobin (Les Lais anonymes des XIIe et XIIIe siècles, Geneva)
and by Glyn S. Burgess and Leslie C. Brook in 2007 (Eleven Old
French Narrative Lays, Cambridge) have sufficient links among them
to be considered a corpus of material. Over the years, studies of
the relationship between the anonymous lais and the lais of Marie
de France have been conducted, but their principal aim has been to
see whether Marie could have been the author of a particular lai or
whether the anonymous lais were influenced by Marie’s lais,
textually or thematically. Marie’s lais have invariably been
considered as superior works of art. In Chapter 5 Glyn S. Burgess
looks at the two series of narratives, without prejudice to the
respective quality of the compositions, and compares and contrasts
them from the point of view of characters, themes (chivalry, love,
the merveilleux), structure, and literary techniques (such as
description).
Marie de France often uses animals to make us ask questions about
when they are or are not themselves, how they figure multiple
relations linking the human to the sub-human or the supernatural,
and what those assorted foxes, weasels, werewolves, and birds might
represent. Through selected examples, Matilda Tomaryn Bruckner
compares and contrasts in Chapter 6 the role of animals in the Lais
and the Fables in order to explore how Marie links her animal
figures to diverse literary traditions (e.g. Aesopic fables,
bestiaries, beast epic, the merveilleux breton of oral tales, and
romance), while freely manipulating them to produce her own
translatio.
In Chapter 7 Charles Brucker shows how Marie’s fable is very deeply
rooted in the history of the so-called bestiary, which was already
linked with the Aesopic fable in Antiquity. He gives special
attention to the Physiologus and the bestiary of Philippe de Thaon.
Through examining several versions of the Romulus, he reveals how
Aesopic fables took rise and developed from Antiquity to the 12th
century. In Chapter 8 Brucker develops the notion that Marie’s
poetic imagination serves a minor literary genre that supports her
collection of fables, i.e. the mirror for princes; in the middle of
the 13th century the mirror for princes is exceptionally
exemplified by the Policraticus of John of Salisbury, an
Englishman, who, like Marie de France, lived in the entourage of
King Henry II. He explores Marie’s originality in the ways she
individualizes, concretizes, and dramatizes the conventional matter
of fables.
June Hall McCash examines in Chapter 9 the two religious works,
L’Espurgatoire seint Patriz, long accepted to be one of Marie de
France’s poems, and La Vie seinte Audree, written, as she has
previously suggested (Speculum, 2002), by the same author. Despite
remarkable similarities of style, vocabulary, and phraseology in
the two texts, McCash explains that the ways in which the
protagonists relate to Christological implications, demands, and
choices underscores the gender differences between the two main
characters in question and leads to the creation of significantly
divergent literary creations.
Like the Lais, Fables, and Espurgatoire seint Patriz traditionally
ascribed to Marie de France, La Vie seinte Audree was written
during the last decades of the 12th century
Logan E. Whalen, Ph.D. (2000) in French, University of Oklahoma, is Associate Professor of French at the University of Oklahoma. His publications include Marie de France and the Poetics of Memory (Catholic University of America Press, 2008).
‘’These provocative articles add a rich new fare to the ongoing
debate as to what can be known about Marie de France and her
writings’’
James H. Dahlinger, Le Moyne College. In: Sixteenth Century
Journal, Vol. 43, No. 4, 201, p. 1150.
![]() |
Ask a Question About this Product More... |
![]() |